Наверх
vorle.ru

Переводчик. Кому и для чего он нужен

Новости компаний (на правах рекламы)

Когда старина-Маяковский задался вопросом "Что такое хорошо?", бюро переводов в нынешнем понимании еще не существовало. Точнее, они существовали при каких-нибудь наркоматах и других солидных организациях, к которым рядовому человеку и в голову бы не пришло подходить с просьбой перевести какую-нибудь статейку или свидетельство о рождении. Да и на кой нашему человеку в обычной жизни сдался перевод, если о загранице тогда судили по телепередачам, а знание иностранных языков оценивалось по умению переводить со словарем…

Переводчик. Кому и для чего он нужен На правах рекламы 16+

Сейчас, когда крутизна фирмы определяется числом зарубежных партнеров, а мотануть за границу на отдых или учебу стало делом таким же повседневным, как для наших предков съездить за город на дачу, различные БП расцвели буйным цветом. И тут уже вопросом классика "а что из них хорошо, а что из них – плохо" задаются все.

Для начала стоит развести заказчика и исполнителя, как говорится, по разные стороны баррикад. Какие преимущества для заказчика? Ну, во-первых, заказывая перед на сайте tabula.com.ua не надо долго искать переводчика. Даже в самом небольшом городке найдется пара-тройка организаций, которые за определенную плату предоставят вам перевод. Во-вторых, в большинстве случаев появляется возможность получить огромный объем (например, проектную документацию объемом в пару сотен страниц) за короткое время. Там, где обычный переводчик-одиночка будет корпеть месяц и даже больше, бюро перевода пообещает сделать тот же объем за несколько дней. Да и само понятие "бюро перевода" звучит солидно и внушительно, при этом в большинстве случаев вам предъявят всяческие сертификаты, подтверждающие "крутизну" сей почтенной организации.

Казалось бы, все здорово. Но на деле все может оказаться не так радужно. То, что БП готово сделать быстро большой перевод, не означает, что работать будет переводчик-супермен, чьи мозги работают со скоростью мощнейшего процессора, которые потом еще и силой мысли пересылают перевод на монитор компьютера или на принтер, где текст появляется как после волшебного заклинания вроде "сим-салабим" или "трах-тибидох". Корпеть над исходником будет несколько человек, о существовании и тем более профессиональном уровне которых заказчик даже не догадывается. А значит на выходе, как правило, будет несколько текстов с разным уровнем грамотности и совершенно не совпадающей терминологией. И хорошо, если при этом текст переводился "вручную", а не с помощью всяких автоматических переводчиков.

 

на правах рекламы 16+

Хотите читать наши новости раньше всех?

Новости из приоритетных источников показываются на сайте Яндекс.Новостей выше других

Добавить
Печать

Последние новости

Спецпредложения компаний (на правах рекламы)

Яндекс.Директ